关闭
首页 » 好看片 » 大亨艳传
大亨艳传
主演:
托尼·塞尔维洛,艾莱娜·索菲亚·里奇,里卡多·斯卡马乔,卡夏·斯穆特尼亚克,尤丽狄茜·艾克斯顿,法布里齐奥·本蒂沃利奥,罗伯托·德·弗朗西斯科,达里奥·坎塔雷利,安娜·博纳奥图,乔瓦尼·埃斯波西托,乌戈·帕格里亚,瑞奇·孟菲斯
备注:
其它伦理
类型:
好看片
导演:
保罗·索伦蒂诺
地区:
其它
年份:
2018
语言:
时间:
2024-03-26 21:42
立即播放

剧情介绍

托尼·塞尔韦罗([美丽之城])与导演保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)一起回归传记片[他们],他将在其中扮演意大利前总理西尔维奥·贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)。贝卢斯科尼曾四次担任总理,执掌意甲球队AC米兰30年,创造了两个米兰王朝。 Severo凭借《大明星》和《美丽城市》获得了欧洲电影奖的欧洲最佳男演员奖。拍摄于今年夏天开始。

我爱索伦迪诺,他是我见过最冷静克制又害羞的吃瓜群众。

昨夜拾遗《他们》,大半夜的,有惊喜也有失望,开篇的镜头语言一时之间充满了向好莱坞折腰的味道,没有《绝美之城》与《年轻气盛》的那份冷静克制,本有一丝失落,可随着片子渐行展开,当戏份好像比男主还多的男配角站在喧嚣人潮中以锐利出离的眼神观察守望的时候,在villa的一日海天盛筵结束,大家仿佛像vogue拍封面大片一样围栏守望的时刻,当所有人最精彩的戏份仍然出自在背后观望他人离去的那一分脆弱落寞之时,我还是忍不住笑出了声——还是那个熟悉的吃瓜群众索伦迪诺,出入上流社会的生活,一面享受见过世面的艺术家的快乐,一面嘲笑着老头儿们钱权位高却雄风不再,一面偷偷用手机拍下小视频传给电影院这头的群众朋友,配上解说“看看这些有钱人的生活,厉不厉害,但是好无聊哦”。


影片情节我没有耐心梳理了,但作为索伦蒂诺的粉丝,还是义务做一次字幕组,赠送大家一个别人的影评,或许可以帮助某些朋友解答影片中因为文化差异而不能理解的情结困惑:

Paolo Sorrentino filme une satire de Berlusconi et de sa cour se vautrant dans la luxure avant une dernière prise de pouvoir.

保罗索伦蒂诺拍了一部有关贝卢斯科尼在最后一次掌权之前在他奢靡淫乱的王庭中嬉戏的讽刺电影

Mais pourquoi tous ces animaux incongrus dans les films de Paolo Sorrentino ? Après le kangourou de The Young Pope, les flamants roses de La Grande Bellezza, voici le mouton de Silvio et les autres. Qui, dans une introduction aussi comique qu’angoissante, s’écroule de façon grotesque. Ce mouton n’a pas fini de susciter des interprétations… Et de nous hanter. L’image est puissante justement parce qu’elle reste mystérieuse. Paolo Sorrentino nous plonge d’emblée dans une ambiance étrange où l’euphorie se mélange à l’effroi. Son film sur Silvio Berlusconi est une fresque cruelle, érotique, XXL, des années « bunga bunga ». Le réalisateur se vautre, avec ses personnages, dans l’outrance, n’en déplaise à ses détracteurs !

为什么保罗·索伦蒂诺的电影中老有这么多与环境格格不入的动物呢?继《年轻教皇》中的袋鼠,《绝美之城》中的粉红火烈鸟之后,看看贝卢斯科尼的羊和其他吧。就是这些,在这样一个既荒诞又令人焦虑的开场中,它以一种怪诞的方式崩溃了。这只羊一直不停地在激起我们去诠释的欲望,纠缠着我们。影像之所以强烈有力,正是因为它保留着的那一分神秘。保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)从一开始就把我们带入了一种奇怪的氛围,在这种氛围中,兴奋与恐惧交织在一起。他关于西尔维奥·贝卢斯科尼的电影是一幅残酷、色情、XXL、“bunga bunga”时代(我查了一下这个就是指代贝晚年在自己家别墅里开Y趴的那个酒池肉林时代)的壁画。不管他的批评者怎么想,导演与他的角色们都沉溺在一种浮夸的语境中,大咧咧地公然让他的反对者不快!他并且带着一种愉快的交流和强烈的形象意识这样做了!

Le titre original, Loro (« Eux ») est révélateur : Sorrentino s’intéresse avant tout à la cour de Berlusconi, aux intrigants qui voulaient s’approcher de son rayonnement. Et, comme Tartuffe dans la pièce de Molière, le Cavaliere n’apparaît qu’après quarante minutes de feste et de complots. Quand il entre enfin dans le cadre, c’est déguisé en femme arabe, maquillé outrageusement !

最初的标题Loro(“他们”)已经很能说明问题:索伦蒂诺对贝卢斯科尼感兴趣的重点集中落在他的王庭,落在那些想要接近他的光环的阴谋者。就像莫里埃戏剧里的塔尔图夫这个角色一样,骑士整整在经过40分钟的狂欢和阴谋的铺垫后才堂皇出场。当他最终进入画面时,他伪装成一个阿拉伯女人,化了一种丑陋媚俗的浓妆。

Clown dérisoire qui voudrait faire rire sa femme mais qui ne fait que l’accabler un peu plus. Tout de suite pathétique, il n’aura de cesse de s’agiter pour remplir le vide de ses années d’intrigues politiques. Plus Paolo Sorrentino filme les fêtes démesurées, plus il met en avant la solitude de son personnage et de ses courtisans, rongés par la peur du néant.

一个可笑的小丑,他试图逗他的妻子发笑,但实际上只让后者感觉更加不适。更加可悲的是,政治上,他还更没有停止去努力继续填补多年不曾执政的空白。保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)越是拍摄他盛大淫乱的夜宴,贝卢斯科尼和追随他的阿谀奉承的朝臣们的孤独就越是显得突出,他们被对虚无的恐惧所折磨。

Toni Servillo s’est figé sur le visage un masque au sourire forcé, terrifiant par son inaltérabilité. Et c’est dans une scène loin du bruit et de la fureur qu’il montre toute la puissance de son interprétation : un soir, pour mettre à l’épreuve son don de persuasion qui a fait sa réputation, l’ancien entrepreneur appelle une inconnue pour lui vendre du rêve, en l’occurrence un appartement très cher. Il s’essaye à plusieurs registres de la séduction, de la toute-puissance au cabotinage, du charme à la menace. La ménagère le traitera d’escroc. Plus tard c’est sa femme qui l’anéantira : « Tu voulais être un grand homme politique, mais tu es resté un représentant », lui balance-t-elle comme une gifle.

托尼·塞维洛(Toni Servillo)的面具脸上僵硬地维固着一种永恒不变的,强忍着的微笑。而正是那,远离嚣声与极端表现的静静一幕才真正展现了他的能力:一天晚上,为了再次确信他的去说服其他人确信的能力可以匹配上他的盛名,这个过去的推销员将电话打给了一个陌生人,向她兜售一个梦想——一间昂贵的公寓。他穷极一切夸夸其谈的手段,从强硬的压迫到哗众取宠的谄媚,从引诱到威胁。家庭主妇当他是电话诈骗。而晚些时候,他的妻子的一句话像一记耳光一样让他清醒,“你想成为一个伟大的政治家,但你其实一直只是一个商务代理”。

Avec ce long monologue d’une violence inouïe, Paolo Sorrentino remporte la partie. Les pièces de son puzzle s’assemblent : les émotions — la colère, la désillusion, mais aussi la fascination, la tendresse — provoquées par celui qui s’est présenté comme le grand sauveur de l’Italie lui sont balancées à la figure, par la seule personne qui l’a vraiment aimé. Eclaboussant et souillant au passage toute sa cour — ses maîtresses comprises. Paolo Sorrentino signe un grand film politique, exagéré, trouble et terriblement lucide.

— Anne Dessuant(作者)

利用这场暴力到令人咂舌的独角戏,保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)以前终于补完了这个人物遗落的所有拼图:一个自称是意大利救世主的人的情绪——愤怒、幻灭,但也有一种魅力和温柔——被唯一一个真正爱他的人砸在了脸上。顺便说一句,他把整个院子弄得又脏又乱——他的情妇也包括在内。保罗·索伦蒂诺(Paolo Sorrentino)标记了了一部伟大的政治电影,夸张、混乱、清晰,尖锐到令人震惊。

原文链接没有了,只好把原文与作者也贴上来,翻译只是为给朋友看,匆忙粗糙未过于苛求可读性,若有指正我悉心听取。


本站提供的《大亨艳传》在线观看地址以及《大亨艳传》下载地址来源于互联网。本站并不参与录制和制作,仅提供资源引用和分享,如果本站提供《大亨艳传》资源对贵方造成了损失或侵犯了贵方权益,请及时发送邮箱给管理员,我们将在48小时之内撤销有关《大亨艳传》所有内容。
  • 周榜
  • 总榜
  • 你喜欢